📝 ဗလာစာအုပ် App
💾 သိမ်းဆည်းရန် 🗑️ စာဖျက်ရန် 🖨️ Print ထုတ်ရန်
ရက်စွဲ - 2026၊ July 19

သင်ခန်းစာ - ၁၄

ွှ (ဝဆွဲဟထိုး) နန့် ြွှ (ရရစ်ဝဆွဲဟထိုး)

✏️ ဗျည်းနန့် သရတွဲ အခြီခံအသံတိ

ဝဆွဲ + ဟထိုး (ွှ)
ရွှ ရွှာ ရွှား နွှဲ
ရွှိ ရွှီ ရွှီး ရွှဲ
လွှ လွှာ လွှား လွှဲ
ရရစ် + ဝဆွဲ + ဟထိုး (ြွှ)
မြွှ မြွှာ မြွှား
⭐ လိကျင့်ဖို့ (Vocabulary Practice)
ရွှ
[ʃw̰a]
To move aside / Shift / Evade
ထရံရွှား
[tʰəjã̀ ʃwás]
Bamboo wall strip / Split bamboo woven sheet
ရွှီတူပန်း
[ʃwè dù báɴ]
Golden-hued flower variety
ရွှီဖလား
[ʃwè bəlás]
Golden bowl / Gilded basin
မြွှား
[mwás]
Clove (of garlic) / Segment (of fruit like durian)
ကျော်လွှား
[t͡ɕɔ̀ l̥ás]
To overcome / Surpass / Leap across
လမ်းလွှဲ
[láɴ l̥ɛ́]
Detour / Alternative route / Bypass
ရွှသွား
[ʃw̰a ðás]
Moved along / Relocated
အဆီရွှဲ
[əsʰì ʃwɛ́]
Greasy / Very oily / Fat-laden
ရွှီ
[ʃwè]
Gold (Arakanese variant for ရွှေ)
မွှီ
[mwè]
To stir / Mix / Fluffy (Arakanese variant for မွှေ)
အနံ့မွှီး
[ənã̰ mwís]
Fragrant / Sweet-smelling scent
🔢 ရခိုင်ဂဏန်းနန့် အခေါ်အဝေါ် (Arakanese Numbers & Rhymes)
- တစ်
[tɪʔ]
- နှစ်
[nɪʔ]
- သုံး
[θóʊɴ]
- လေး
[lés]
- ငါး
[ŋás]
- ခြောက်
[t͡ʃʰaʊʔ]
- ခနစ်
[kʰənɪʔ]
- သျှစ်
[ʃɪʔ]
- ကိုး
[gós]
၁၀ - တဆယ်
[dəzɛ̀]
တစ်၊ နှစ် - အားလုံးချစ်။ • သုံး၊ လေး - လာကတ်ဝေး။
ငါး၊ ခြောက် - ကျောင်းသို့ရောက်။ • ခနစ်၊ သျှစ် - တနှစ်ပြီးတနှစ်။
Rhyme Meaning: One, Two - love everyone. Three, Four - come along, dear friends. Five, Six - arrive at school. Seven, Eight - year after year passes by.
📅 ခနစ်ရက်တပတ် (Seven Days of a Week)
တလင်းဂနီ၊ တလင်းလာ - ကိုယ်လက်လှုပ်ယှားပါ။
အင်္ဂါ၊ ဗုဒ္ဓဟူး - စာမကျန်အောင်ကူး။
ကြာသပတီး၊ သောကြာ - အိမ်စာလုပ်ဖို့ပါ။
စနီမာ ကျောင်းပိတ်ရက် - တပတ်ဆိုကေ ခနစ်ရက်။
English Meaning: Sunday and Monday - exercise your body and keep active. Tuesday and Wednesday - copy down all your school lessons without leaving anything out. Thursday and Friday - time to complete your homework assignments. Saturday is a school holiday - counting them up, there are exactly seven days in a week.
📜 အဘာဝါ (ရခိုင်ရိုးရာသံချပ်) - Arakanese Traditional Chant
အို အို အို ...
အဘာဝါ ..၊ အဘာ ဆုံခွတ်လားခယင့်။
အမင်ဝါ ..၊ အမင် ဆုံပြောင်းလာခယင့်။
ဆုံဝါ ..၊ ဆုံ စပါးထောင်းလီယင့်။
စပါးဝါ ..၊ စပါး ကြက်ချေစားလီယင့်။
ကြက်ချေဝါ ..၊ ကြက်ချေ စွန်ရဲထိုးလီယင့်။
စွန်ရဲဝါ ..၊ စွန်ရဲ သစ်ခေါင်းဝင်လီယင့်။
သစ်ခေါင်းဝါ ..၊ သစ်ခေါင်း မီးတိုက်ပစ်လီယင့်။
မီးဝါ ..၊ မီးရီဆွတ် ပစ်လီယင့်။
ရီဝါ ..၊ ရီ ဆင်ပြောင်ကြီးသောက်လီယင့်။
ဆင်ပြောင်ကြီးဝါ ..၊ ဆင်ပြောင်ကြီး တောင်စဉ်ယောင်လီယင့်။
တောင်စဉ်ဝါ ..၊ တောင်စဉ် နနွင်းစိုက်လီယင့်။
နနွင်းဝါ ..၊ နနွင်း သင်းကန်းဆိုးလီယင့်။
သင်းကန်းဝါ ..၊ သင်းကန်း မောင်သျှင်ဝတ်လီယင့်။
မောင်သျှင်ဝါ ..၊ မောင်သျှင် ပန်းဆွတ်လားခယင့်။
ပန်းဝါ ..၊ ပန်း ဘုရားတင်လီယင့်။
ဘုရားဝါ..၊ ဘုရား နိဗ္ဗာန်ကူးလီယင့်လေ - ကူးလီယင့်။
Cultural Note: "Aba Wa" is a traditional Arakanese chain-verse folk chant (Thangyat) typically sung by children or festive groups. Each verse logically links the next subject in a continuous cause-and-effect chain: Father makes a mortar -> Mother brings a pestle -> Mortar pounds the paddy -> Rice is eaten by chickens -> Chickens are snatched by hawks -> Hawks fly into tree hollows -> Hollows are set on fire -> Fire is doused with water -> Water is drunk by the great tusker elephant -> Elephant roams the mountain ranges -> Mountain ranges grow turmeric -> Turmeric dyes the monastic robes -> Monk wears the robes -> Young novice goes to pluck flowers -> Flowers are offered to Buddha -> Buddha passes into Nirvana.